楚楚老师:日语里有一种非常典型的“日式表达”——名词谓语句,在《天声人语》等外刊文章中尤为常见。这类句子表面上以名词作谓语,实际却承载了形容词或动词的语义,可能会表示性质、状态,也可能会表示动作、变化。 来看一个近期翻译课程中的例子: 花は咲けども、実をつけない木々。虫を誘う必要のない芳香。 直译:虽开花,但不结果的树。没有引诱昆虫必要的芳香。 如果直译成如上句子,中文句式会显得不自然,且不明所以。因此,需要我们适当改变词性和调整语序。这句话从结构上看是“长定语+名词”的形式,但实际却表达是“名词+状态”的语义。 针对这类问题,这里总结出这两种应对的技巧: 【1】补充代词主语:这是xxx的○○ 展开剩余82%【2】将名词(改变词性)进行前置 这样一来,我们就能得出通顺的译文。 金桂(树)虽然开花但不结果,这芳香也没有引诱昆虫之必要。 🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸 我们再看两个天声人语当中的例子。 例1:「ペットに癒やしを求め、もしもに備えたスマホの安否確認が心の安定剤になる時代なのでしょうか」と紺野さん。(出处:【天声人语・有声版】孤独死と若者(20240822)) 分析:这句其实是一个判断句,我们可以将句子补全为: (これは)「ペットに癒やしを求め、もしもに備えたスマホの安否確認が心の安定剤になる時代なのでしょうか」と紺野さん。 即“这是一个xx的时代”,xx部分为对这个时代的“现象”的描述。为了避免定语过长的情况,我们可以将“时代”转换为时间状语,并进行前置,调整成“在这个时代,xx(具体现象)”的句式。 如此得出译文:绀野先生说:“在这个时代,人们靠宠物疗愈心灵,而手机的平安确认功能也给养宠人士吃了一颗定心丸,以备不时之需。” 🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸 例2:1930年代の日本と西洋との距離。そこまではいかないにしても、実家に帰省もできず、親子の距離が大きくなりがちな昨今である。(出处:【天声人语・有声版】母の日と距離(20200510)) 分析:前后两句都为名词谓语句,我们可以分开来看。首先,第一句是一个判断句,我们可以将句子补全为: (これは)1930年代の日本と西洋との距離。 即“这是xx的距离”,联系前文语境,这里翻译成“这便是20世纪30年代日本与西方国家的距离”即可。 其次,第二句的结构和例1十分相似,按照例1的解法,我们可以将“昨今”转换为时间状语,并进行前置,调整成“现在,xx(具体现象)”的句式。 如此得出译文: 这便是20世纪30年代日本与西方国家的距离。现在,即便相隔万里也不至于无法见面,但近来无法回家探亲的现实不可避免地拉大了母子间的距离。 名词谓语句虽然不复杂,但翻译时必须脱离语言外壳,抓住它背后的“判断性”或“状态性”语义,才能译出地道自然的中文句子。 备考生添加文末客服,可进入日语专业考研公益备考交流群;爱初心已上岸学员可加入海内外日语硕博交流群。另,爱初心有偿征稿中,投稿请联系炸鸡老师(微信号:yexun187) 往期阅读 楚楚老师:“翻译策略”/“翻译方法”/“翻译技巧”总结 楚楚老师:口译练习方法/视译练习步骤/视译常见问题 楚楚老师:翻译「初心者」应该如何学习翻译 关于日语楚楚老师的那些事 历年经验帖 2024年日语专业考研备考经验汇总(建议收藏) 2023年日语专业考研备考经验汇总(建议收藏) 2022年日语专业考研备考经验汇总(建议收藏) 2021年日语专业考研备考经验汇总(建议收藏) 2020年日语专业考研备考经验汇总(建议收藏) 2019日语专业考研保研经验帖汇总(建议收藏) 2018日语专业考研保研经验帖汇总(建议收藏) 👇 客服咨询 👇 初盟点点 ChuMeng006 宪老师 VIPzengbing 爱初心西瓜 iChuXin88 日语专业考研入门模块课、强化通用实训大班直播课,日语能力考、日语专四专八可咨询以上客服; 另有往届上岸率80%的院校专项定制小班SVIP班,以及往届上岸率100%的私享1对1VVIP班也可咨询以上客服。 日语专业考研课程推荐 01 专项定制班一对一VVIP班 02 专项定制班SVIP定制小班 03 日语专业考研通用实训班(学硕套餐) 04 日语专业考研通用实训班(专硕套餐) 05 日语专业考研通用实训班(全享套餐) 06 考研英语一全程班 07 二外英语全程班 08 448汉语写作与百科知识全程班收益高的股票配资 发布于:湖北省 |